



























Ver Também
Ver Outra Vez
© Getty Images
1 / 28 Fotos
Knocked Up (PT: Um Azar do Caraças)
- Os chineses fizeram um ótimo resumo do filme com o título Uma Noite Grande Barriga ("knocked up" significa "grávida").
© BrunoPress
2 / 28 Fotos
Annie Hall (PT: Annie Hall)
- Ou Neurótico Urbano, como chamaram os alemães ao filme de Woody Allen.
© BrunoPress
3 / 28 Fotos
Grease (PT: Brilhantina) - Ou Vaselina, como é conhecido em alguns países latino-americanos.
© BrunoPress
4 / 28 Fotos
Pretty Woman (PT: Um Sonho de Mulher)
- Ou, como lhe chamam na China, Vou Casar com uma Prostituta para Poupar Dinheiro. Não nos parece que seja assim que funciona na vida real, mas é só um filme, certo?
© Getty Images
5 / 28 Fotos
Never Been Kissed (PT: Nunca Fui Beijada)
- Ou Porque é Feia, nas Filipinas. Ui!
© BrunoPress
6 / 28 Fotos
Willy Wonka and the Chocolate Factory (PT: A Maravilhosa História de Charlie)
- Os dinamarqueses deram o seu próprio toque ao título chamando-lhe O Menino que se Afogou em Molho de Chocolate.
© BrunoPress
7 / 28 Fotos
G.I. Jane (PT: Até ao Limite)
- Se Demi Moore soubesse que seria conhecida na China como Mulher Soldado Satânica, talvez não tivesse aceitado o papel.
© Getty Images
8 / 28 Fotos
Bad Santa (PT: O Anti-Pai Natal)
- Soa um pouco como uma acusação, mas na República Checa eles chamam a este filme O Pai Natal é um Pervertido.
© BrunoPress
9 / 28 Fotos
Girl, Interrupted (PT: Vida Interrompida)
- Adolescentes problemáticos a lutar com vários problemas numa instituição mental. Ou como lhe chamam no Japão, Ficha Médica de uma Rapariga de 17 Anos.
© BrunoPress
10 / 28 Fotos
Fargo (PT: Fargo)
- Também conhecido na China como Homicídio Misterioso nas Natas Geladas.
© BrunoPress
11 / 28 Fotos
The Producers (PT: O Falhado Amoroso)
- Os italianos preferem o título mais respeitoso Por Favor, Não Mexam nas Velhinhas.
© BrunoPress
12 / 28 Fotos
Austin Powers: The Spy Who Shagged Me (PT: Austin Powers: O Espião Irresistível)
- A Malásia suavizou um pouco o título chamando-lhe Austin Powers: O Espião que se Comportou Muito Bem Comigo.
© BrunoPress
13 / 28 Fotos
As Good as it Gets (PT: Melhor É Impossível)
- O filme chama-se Senhor Cocó de Gato na China. Aparentemente, porque o nome da personagem de Jack Nicholson, Melvin, soa semelhante à palavra chinesa para cocó de gato.
© Getty Images
14 / 28 Fotos
In Bruges (PT: Em Bruges)
- Ou como é conhecido na Polónia, Dispare Primeiro e Depois Faça uma Visita Turística.
© BrunoPress
15 / 28 Fotos
Airplane! (PT: O Aeroplano)
- Este clássico da comédia dos anos 80 é conhecido na Alemanha como A Viagem Inacreditável num Avião Amalucado.
© BrunoPress
16 / 28 Fotos
The Sixth Sense (PT: O Sexto Sentido)
- Ele é um Fantasma! é o título na China. Aparentemente, os chineses odeiam suspense.
© Getty Images
17 / 28 Fotos
Top Gun (PT: Ases Indomáveis) - Este clássico dos anos 80 tem um nome bastante doce em Israel: O amor Está nos Céus, é como lhe chamam.
© BrunoPress
18 / 28 Fotos
Drive Angry (PT: Destino Infernal)
- Ou Narrativas de Limpeza do Mal a Grande Velocidade.
© BrunoPress
19 / 28 Fotos
Boogie Nights (PT: Jogos de Prazer)
- Reintitulado na China como O Seu Grande Apetrecho Fá-lo Famoso.
© Getty Images
20 / 28 Fotos
Cloudy with a Chance of Meatballs (PT: Chovem Almôndegas)
- Os israelitas gostam de manter o espírito local. Eles chamaram a este filme de animação Chove Faláfel.
© Getty Images
21 / 28 Fotos
Eternal Sunshine of the Spotless Mind (PT: O Despertar da Mente)
- Os italianos parecem ser bons a lidar com a rejeição: Se me Deixares, Apago-te é como chamaram a este filme.
© BrunoPress
22 / 28 Fotos
Risky Business (PT: Negócio Arriscado)
- Manda-o para a Universidade sem Qualificações é o título chinês deste filme com Tom Cruise.
© BrunoPress
23 / 28 Fotos
Due Date (PT: A Tempo e Horas)
- Quem precisa de uma sinopse quando se tem este título: Casal Estranho, Viagem Maluca, Vão Juntos a Tempo do Nascimento? (Tailândia).
© BrunoPress
24 / 28 Fotos
The Hangover (PT: A Ressaca)
- Os franceses resumem-no de maneira bastante precisa: Péssima Viagem.
© Getty Images
25 / 28 Fotos
Junior (PT: Junior)
- Na China, o filme é conhecido como Filho do Diabo. Um pouco duro demais, talvez?
© BrunoPress
26 / 28 Fotos
Léon: The Professional (PT: Léon, o Profissional)
- Este assassino contratado não é tão frio quanto pensava. Não é um comentário — é na verdade o título do filme na China.
© BrunoPress
27 / 28 Fotos
The Full Monty (PT: Ou Tudo ou Nada)
- A comédia dramática britânica é conhecida na China como Seis Porcos Nus. Veja também: Os melhores filmes levezinhos para se distrair da vida real
© BrunoPress
28 / 28 Fotos
"Mulher Soldado Satânica" e outras traduções hilariantes de títulos de filmes
As traduções destes títulos de filme são melhores do que os originais!
© Getty Images
É possível obter alguns nomes de filmes bem amalucados quando se mistura (más) traduções, cultura local e marketing. Descubra nesta galeria as traduções criativas de títulos de filmes famosos.
Consegue adivinhar que filme foi traduzido como Vou Casar com uma Prostituta para Poupar Dinheiro?
Recomendados para você








Mais lidas
- Última Hora
- Último Dia
- Última Semana
-
1
-
2
LIFESTYLE Aparência
-
3
Música Cantor
-
4
Celebridades Condecorações
-
5
VIAGEM Mediterrâneo
-
6
Celebridades Beleza
As melhores dicas de antienvelhecimento das mais belas celebridades
-
7
Celebridades Corpos
-
8
VIAGEM Desconhecido
-
9
LIFESTYLE Histórico
-
10
Celebridades Retrospetiva
© 2021 Stars Insider. Todos os Direitos Reservados.
COMMENTÁRIOS